Veja alguns exemplos:
Título Original: “Killing Me Softly”
Tradução: “Mata-me de Prazer”
O filme teve uma das piores traduções de título em lançamentos deste ano. O Que era para ser ‘Matando-me Lentamente’ se transformou em ‘Mata-me de Prazer’, um novo digno de filminho pornográfico de terceira categoria. O filme até que não foi mal nas bilheterias nacionais, mas, por um escorregão desse, as pessoas poderiam ter deixados de assistir ao filme, imaginando um outro gênero para ele.
Título Original: “The Tuxedo”
Tradução: “O Terno de 2 Bilhões de Dólares”
O que seria isso? Uma homenagem ao ‘O Homem de Seis Milhões de Dólares’? O que seria, numa tradução correta, ‘O Terno’, mas é claro que eles tinham que mudar e fazer uma “Burrada”…
Título Original: “Evil Dead”
Tradução: “Depende do Seu Ponto de Vista”
É, isso mesmo, pela bagunça que fizeram na tradução deste filme, até hoje ele é chamado por vários nomes. Primeiramente ele foi lançado nos cinemas como ‘Uma Noite Alucinante – Parte 1 – Onde Tudo Começou’, e quando chegou em vídeo, o nome foi alterado para ‘A Morte do Demônio’, mas alguns ainda preferem o chamar pelo título original americano ‘Evil Dead’, que seria, numa correta tradução ‘Morte Demoniaca’ e não ‘A Morte do Demônio’. O Problema é que o segundo continuou com esse nome, e foi lançado como ‘Uma Noite Alucinante’ e o terceiro exemplar se chamou… Uma Noite Alucinante 3. Tudo isso se deu pela causa de que o segundo filme chegou no Brasil antes do primeiro…
Título Original: “Ocean’s Eleven”
Tradução: “Onze Homens e Um Segredo”
Nossa Senhora… Este nome parece mais um filme de terror do que de aventura. O que seria para se chamar ‘Onze Homens de Ocean’, no qual Ocean é o nome do personagem principal do filme (George Clooney), virou este grande título. Mas não podemos reclamar dos nosso tradutores, afinal, o filme chegou em portugal como ‘Ocean’s Eleven – Façam as Vossas Apostas’. Falar o que né… Tsc Tsc!
Título Original: “Shane”
Tradução: “Os Brutos Também Amam”
Essa é uma das traduções campeãs, “Shane” é o nome do personagem do filme, agora explicar como se chegou a conclusão de que o filme no Brasil deveria se chamar “Os Brutos Também Amam” é um desses mistérios que nunca serão descobertos. *note que os tradutores adoram contar um pouquinho da história dos filmes nos títulos, fato esse que eu sinceramente não consigo explicar…
Título Original: “The Godfather”
Tradução: “O Poderoso Chefão”
Mario Puzo escreveu o livro que deu origem ao excelente filme de Coppola. Traduzido no Brasil “The Godfather” (O Padrinho) ganhou o nome de “O Chefão”. Então quando o filme chegou ao Brasil ninguém pensou duas vezes, foi mantido o nome do livro e acrescentou-se “O Poderoso”. Genial!
Compare preços de:
Celular | PS3 | Webcam | Miniaturas de bonecos | Disco de Vinil | Fotografias antigas
O Terno de 2 Bilhões de Dólares foi a pior tradução de todas!!!!
Concordo que as traduções são terríveis, mas acredito que esses titulos são dados para serem mais atraentes! Vai dizer q o título Onze homens e um segredo não é mais atraente do que Onze homens de Ocean?
algumas traduções realmente são pra atrair o público… por exemplo: “O Chamado” seria muito melhor que “O Anel” ou “O Círculo” se fosse traduzido literalmente. Mas algumas traduções são mt ruins msm, não tem como negar.
Pior que isso foram os títulos das séries que o SBT exibiu há algum tempo: Joe’s virou Vida de Artista, tinha outros que eu nem lembro, mas sei que eram ridículos.
Lembran-se de um filme com o Steve Martin, nomeado medonhamente aqui no Brasil, como “O tiro que não saiu pela culatra”? o título é “Parenthood”, algo como “relações familiares”.
Pra mim esse é o campeão dos absurdos.
vcs podem achar traduçoes piores como por exemplo(sleepy hollow)que no brasil ficou conhecido como(a lenda do cavaleiro sem cabeça) só pelo titulo do filme vc fica sabendo a historia do filme gostaria de saber de ondeesses caras tiram essas traduçoes cara isso é horrivel.
O título não é tradução. O título é O título do filme, que pode ser ou não uma tradução. Muitos desses títulos podem ser de outras línguas, que no EUA receberam um outro título, e daí ao ser lançado aqui no Brasil recebe um outro título. Isso é adptação ao mercado nacional. Nada de traduzir títulos… que besteira.
Isso não é o pior… Pior é quando na versão dublada algum personagem passa em frente a um Burguer King, por exemplo, entra a voz do narrador e fala “Rei do Hamburguer”… Ah! Quer saber, vamos traduzir logo Os Flintstones para Os Pederneiros!!!